Wisdom and Translation (General)

by David Turell @, Monday, December 12, 2011, 00:08 (4731 days ago) @ xeno6696


From the researcher again:

"The Greek, reads "καμηλον" (kamélon) which is the accusative form of "καμηλος" (kamélos). This word, in Greek, only means "camel" and sometimes can mean "pack animal" however, if we take a look at it's Aramaic equivalent, we find the word 'gamlo'...

...However, 'gamlo', has a double meaning. As Aramaic evolved separately from Hebrew, it picked up new
idioms and meanings to it's vocabulary. gamlo' is a perfect example, for Aramaic speaking peoples
fashioned a rough, thick rope from camel's hair that had a very decent tensile strength, and after a while,
it became to be known as, you guessed it, gamlo'."

Sorry... these twon instances are probably non-sequitur, but I don't think I've ever shared this part of my Bible study with the group.

I've shared it a while ago here and it is in my book. My religion prof at Bates called it a cord through the needle as he identified the mis-translation.


Complete thread:

 RSS Feed of thread

powered by my little forum