In Memoriam: Lynn Margulis (Introduction)

by David Turell @, Wednesday, November 30, 2011, 18:44 (4743 days ago) @ Balance_Maintained

But it is not translated as such.

אֵ֥ת

וְאֵ֥ת

In the translation of Genesis 1:1, the first set of characters Aleph and Taw, or 'et' are not translated at all, the second set of characters were translated as 'and'. These are clearly different words, and they are not used interchangeably throughout the entirety of the old testament. Hence, my curiosity about the two untranslated letters.

As pure speculation, the use of Aleph and Taw bear a striking similarity to later use of the Greek Alpha and Omega, first and last, beginning and end. It as led me to speculate as to whether the two letters could used to represent 'everything' or some similar sentiment.

I'm sorry but not in the references I have. I don't know what translations you are using. In 5:22 the lexicon has 'with'. You are using modifers. The Torah does not use those and my lexicon does not show any. But searching:

Best reference I can find supports your proposal:

http://www.ancient-hebrew.org/0_logo.html


Complete thread:

 RSS Feed of thread

powered by my little forum